Kovu's Den

I love dragons (especially dragonesses), bigcats, dolphins and MLP, hate humans!

О любительских переводах фильмов и песен

Если не повезло знать свободно оригинальный язык картины, то придется столкнуться с переводами. Выходящие официально в нашей стране фильмы, имеют официальный перевод, который, казалось бы, должен быть отличным. Но по каким-то неизвестным мне причинам в даже с официальными переводами всё, к сожалению, часто довольно плохо. Причем официальные субтитры нередко умудряются не соответствовать официальной же озвучке. Проблемы с переводом текста и озвучкой характерны не только для каких-нибудь сериалов, но и для высокобюджетных картин, например, «Аватара» Джеймса Кэмерона. Причем плохо может быть с 2-х фронтов: собственно перевода текста и озвучка. Текст содержит в себе вагон отсебятины, а голоса актеров не только совершенно не соответствуют оригиналу, но и актеры озвучания даже не делают попыток играть: персонаж в фильме может быть при смерти и говорить в оригинале с большим трудом из последних сил, но в дубляже предсмертная речь будет отрапортована бодреньким голоском.

Кроме официальных переводов, есть и неофициальные. Для фильмов, которые официально в нашей стране не выходили, только такие переводы и остаются. С качеством непосредственно текста зачастую тут все намного лучше, чем у официальных переводов. От озвучки же чудес ждать не приходится. Часто она одноголосая или двухголосая паршивенького уровня. Терпимый вариант, если лень читать субтитры. Самый ужас бывает тогда, когда собирается группа энтузиастов и начинает делать любительский дубляж/закадровый перевод. Изначально часто даже кажется, что люди делали пародийный перевод и вот-вот будет смешно. Однако смешного ничего нет, а есть только зачастую какофония из часто совершенно неподходящих голосов людей, у которых совершенно не получается играть. Кастинга же никакого не было, а были несколько людей с большим желанием, однако большое желание нужные голоса и актерское мастерство не обеспечит.

Иногда энтузиасты зачем-то берутся и за озвучку песен в фильмах. Сам перевод текста песни, чтобы она осталась песней, значительно сложнее перевода остального текста картины, но вполне может быть осуществлен энтузиастом (группой энтузиастов), а вот дальнейшее, увы, нет. Сей труд будет выглядеть оскорблением чувств ценителей прекрасного. Нормальные переводы песен под силу только крупным компаниям типа Дисней с хорошим бюджетом для этого. Ниже прикладываю как раз пример работы этой компании по переводу песни «Let it go». Она представляет редкое исключение, когда песню в переводе хочется слушать и не идет кровь из ушей.

LetItGoiTunes

P.S. С чего я это написал все? Сдуру прослушал «You’ll play your part» от GALA Voices. Теперь вот ухи болят.

P.P.S. Качественные субтитры плюс оригинальный звук — лучший выбор!

comments powered by HyperComments
Kovu's Den © 2014 Frontier Theme